El maestro y Margarita es una de las novelas más importantes del siglo XX de la antigua URSS, escrita en lengua rusa, y como le sucedió a muchas novelas rusas de su época tuvo un parto difícil.
“El maestro y Margarita” de Mijaíl Bulgakov. Comenzó a escribir su más famosa y admirada novela, El maestro y Margarita, en 1928. Él mismo destruyó la primera versión de la novela (de acuerdo con el testimonio del propio Bulgákov, quemándola en un horno) en marzo de 1930 tras recibir la noticia de que otra de sus obras, Cábala de santurrones, quedaba proscrita.
Recomenzó la obra en 1931, completando el segundo borrador en 1936, momento en el que la mayor parte de la trama de la versión final quedó estructurada. Concluyó el tercer borrador en 1937. Bulgákov siguió puliendo la obra con ayuda de su esposa, pero tuvo que dejar de trabajar en la cuarta versión cuatro semanas antes de su muerte en 1940. Su mujer la terminó entre 1940 y 1941.
Una versión censurada del libro (que eliminaba el 12% del texto y cambiaba aún más) fue publicada por vez primera en la revista Moskvá, o Moscú, (nº 11 de 1966 y nº 1 de 1967).
Las partes omitidas, con indicaciones relativas a su ubicación fueron publicadas como samizdat (copia y distribución clandestina de literatura prohibida por el régimen soviético). En 1967, la editorial Posev de Fráncfort publicó una versión a la que se añadían estos fragmentos.
En Rusia, la primera versión completa, elaborada por Anna Saakyánts, las publicó Judózhestvennaya Literatura en 1973, basándose en la versión de principios de 1940.
Esta versión quedó como referente hasta 1989, año en que la experta en literatura Lídiya Yanóvskaya preparó una que se basaba en todos los manuscritos disponibles.
Actualmente la reconstrucción posterior de Marietta Chudakova es considerada ahora la versión más autorizada, y de ella existe una traducción al español por parte de Marta Rebón. Y es precisamente esta traducción la que la editorial Nevsky ha utilizado para editar El maestro y Margarita en España.
“El maestro y Margarita” de Mijaíl Bulgakov. No sólo es una sátira genial de la sociedad soviética, con su población hambrienta, sus burócratas estúpidos, sus aterrados funcionarios y sus corruptos artistas.
Acompañado de una extravagante corte, el Diablo llega a Moscú e irrumpe en sus mediocres vidas desencadenando toda una serie de peripecias trepidantes y disparatadas que radiografían las debilidades de la naturaleza humana.
La novela se desarrolla en tres escenarios. El primero es Moscú en la década de 1930, ciudad que recibe la visita de Satán disfrazado como Woland, un misterioso mago de origen incierto que llega acompañado de su asistente, Fagot, un travieso gato parlante llamado Behemot, un sicario colmilludo de nombre Azazello, la pálida Abadonna cuya mirada provoca la muerte y Hella, sirvienta de Woland.
Este grupo causa estragos en la élite literaria y su sindicato, el MASSOLIT, cuya privilegiada sede con restaurante Casa de Griboiédov es frecuentada por corruptos arribistas y sus mujeres (tanto legítimas como amantes), burócratas y aprovechados y, de modo más general, escépticos y descreídos del espíritu humano tal y como Bulgákov lo entiende.
El comienzo del libro presenta una lucha entre el descreído jefe de la burocracia literaria, Berlioz, y un caballero extranjero que defiende las creencias y revela sus poderes proféticos (Woland).
Es testigo del encuentro el joven y entusiástico poeta moderno, Iván Bezdomny , cuya conversión gradual de “moderno” a “tradicional” y rechazo de la literatura (como Lev Tolstói o Sartre) ofrece una narrativa unificadora y una curva de desarrollo ideológico a la novela.
En una de sus facetas, el libro es un Bildungsroman (novela de aprendizaje o formación) que tiene a Iván como centro. Su vano intento de perseguir y capturar a la “banda” y advertir a los demás sobre la naturaleza misteriosa y maligna de la misma conduce al lector a otros escenarios, como el manicomio al que Iván va a parar.
En ese lugar sabemos del Maestro, un autor amargado al que el rechazo de su novela histórica sobre Poncio Pilato y Cristo ha conducido a una desesperación tal que quema su propio manuscrito, volviendo la espalda al mundo “real”, incluida su devota amada, Margarita Nikoláievna.
Los capítulos más importantes de la primera parte de la novela cuentan con otra obra maestra de lo cómico – El espectáculo ofrecido por Satán en el teatro de variedades, satirizando la vanidad, avaricia y credulidad de los nuevos ricos – y con la toma y ocupación del apartamento de Berlioz por parte de Woland y su banda.
Finalmente, en la segunda parte, nos encontramos con Margarita, la amante del Maestro, que representa la pasión humana. Recibe una oferta de Satán, que acepta, convirtiéndose en bruja de poderes sobrenaturales la noche de su baile de medianoche, o Noche de Walpurgis, que coincide con la del Viernes Santo, uniendo los tres elementos del libro, ya que la novela del Maestro trata de la misma luna llena primaveral en la que el destino de Cristo es sellado por Pilato, siendo crucificado en Jerusalén.
El segundo escenario es la Yershalaim (Jerusalén) de Poncio Pilato, descrito por Woland en su conversación con Berlioz (“Estuve allí”) y del que se hacen eco las páginas de la rechazada novela del Maestro.
El acontecimiento es el encuentro entre Poncio Pilato y Yeshua Ha-Nozri (Jesús de Nazaret), su reconocimiento de que existe una afinidad entre ambos, y su reluctante aunque resignada y pasiva entrega a aquellos que querían matarlo.
Existe una relación compleja entre Jerusalén y Moscú a través de la novela, a veces polifónica y a veces como un contrapunto. Los temas de cobardía, confianza, traición, apertura intelectual, curiosidad y redención son prominentes.
El tercer escenario es aquel en el que Margarita sirve de puente. Tras aprender a volar y a controlar sus desatadas pasiones (no sin vengarse de los burócratas literarios que condujeron a su amado a la desesperación) y tomando a su criada Natasha con ella, se introduce desnuda en el mundo de la noche, vuela sobre los bosques y ríos de la Madre Rusia, se baña, y purificada vuelve a Moscú como anfitriona del gran baile de plenilunio de Satán. A su lado, da la bienvenida a las oscuras celebridades de la Historia humana mientras brindan por la apertura de las fauces del Infierno.
Sobrevive este aquelarre sin destruirse, sostenida por su inquebrantable amor al Maestro y su inmutable aceptación de la oscuridad como parte de la vida humana. Es premiada por su dolor e integridad. A la oferta de Satán se añade la de concederle su más ferviente deseo.
Margarita elige liberar al Maestro y vivir con él en la pobreza y el amor. En un irónico final, ni Satán ni Dios creen que eso es un tipo de vida adecuado para la buena gente y la pareja se va de Moscú con el Diablo, mientras sus cúpulas y ventanas arden en el crepúsculo del Domingo de Pascua.
El autor: Mijaíl Afanásievich Bulgákov (en ruso: ?????? ??????????? ????????) nació el 15 de mayo de 1981 en Kiev, Imperio ruso, falleciendo el 10 de marzo de 1940 en Moscú, Unión soviética.
Es uno de los principales escritores del período soviético, y uno que personifica todas sus contradicciones.
Su obra teatral Los días de los Turbin era la favorita de Stalin. Sin embargo, esto no impidió que evitara la censura oficial, y durante la última década de su vida sufrió una prohibición no oficial sobre la publicación de sus textos y la representación de sus obras. Durante estos años concentró sus esfuerzos en la composición del libro que sería considerado su obra maestra, El maestro y Margarita.
La traductora: Marta Rebón (Barcelona, 1976) es traductora, fotógrafa y crítica literaria. Licenciada en Humanidades y en Filología Eslava, amplió sus estudios en las universidades de Cagliari, Varsovia, San Petersburgo y Bruselas. También cursó el posgrado en Traducción literaria de la IDEC y el máster en “Humanidades: arte, literatura y cultura contemporáneas” de la UOC.
En paralelo a sus proyectos fotográficos, realiza estudios de tercer ciclo en investigación literaria dentro del contexto europeo y ejerce el periodismo cultural en varios medios, como Babelia, Letras Libres, Cultura/s – La Vanguardia o Revista de Libros.
Entre los autores que ha vertido del ruso al español o al catalán figuran Vasili Grossman, Liudmila Ulítskaya, Lev Tolstói, Yevgueni Zamiatin, Yuri Olesha, Borís Pasternak, Vasili Aksiónov, Fiódor Dostoievski, entre otros. O del inglés, por ejemplo, Elif Batuman y Aravind Adiga.
Por su versión de Vida y destino recibió, en 2009, el Premio “La literatura rusa en España”, convocado por la Fundación Borís Yeltsin, y el título fue elegido el mejor libro del año por los críticos de El País.
Se encargó también de la versión catalana de esta obra, Vida i destí, que se alzó con el galardón a la mejor obra extranjera en los Premios Qwerty de BTV. En 2013 recibió una mención especial del Premio “La literatura rusa en España” por su traducción de El fiel Ruslán de Gueorgui Vladímov. Actualmente vive entre Tánger y Barcelona y prepara proyectos literarios y fotográficos.
El libro:
El maestro y Margarita (título original: ?????? ? ?????????, 1947) ha sido publicado por Ediciones Nevsky. Introducción acargo de Ricardo San Vicente. Traducción del ruso a cargo de Marta Rebón e ilustraciones de Alfonso Rodríguez Barrera. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 528 páginas.
Texto: Guillermo
1 comentario en «“El maestro y Margarita” de Mijaíl Bulgakov»